未分類

2nd A Feeling for Music

記号の意味

・太字⇒V(述語動詞)

<    >⇒「~すること」のかたまり(名詞句・名詞節)

{     }⇒前にある名詞を修飾する部分。

訳すときは{     }名詞の順番になるが、英語で読むときは名詞(どんな?)
{           }というように、英語の語順で意味をとること。

例)an experience {which I have never forgotten}
経験(どんな?){それを私が今までに忘れたことがない}

全訳

ドイツの作曲家ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンの音楽は、世代を超えて聴衆に幸福を与えてきました。しかしよく知られているように、ベートーヴェンは20代後半に自らの聴力を失い始めました。44歳になる頃には耳が聞こえなくなり、ほとんど音を聞くことができませんでした。( 21 )、彼は作曲をやめず、最も有名な作品のいくつかは聴力を失った後に作曲されました。

ベートーヴェンの生誕250周年を祝うため、ハンガリー出身のオーケストラ指揮者マーテ・ハモリは特別な演奏会を開きました。彼は聴覚障害者のグループを招待し、ベートーヴェンの音楽を楽しんでもらいました。音楽を「聞く」ために、観客の一部は演奏者の隣に座り、楽器に手を置きました。そうすることで、聴覚障害者は演奏される楽器が生み出す振動を感じることができました。ほかの観客は風船を持ち、その風船を通じて空気中の音楽の振動を感じることができました。彼らは( 22 )を使って音楽を体験できたのです。

演奏会は成功しました。生後まもなく耳が聞こえなくなった67歳の女性、ジュザンナ・フォルディは、この方法でベートーヴェンの交響曲第5番を「聞く」ことができ、喜びの涙を流しました。ハモリの発想は珍しいものでしたが、彼自身のものではありませんでした。ベートーヴェンが耳が聞こえなくなりつつあった頃、彼は作曲にピアノを使いました。その楽器を通じて指で自分の音楽を感じられることを発見したのです。ハモリはベートーヴェンの発想を取り入れ、( 23 )人々が作曲家の音楽を楽しめるようにしました。


The music
音楽

of the German composer Ludwig van Beethoven
ドイツの作曲家ベートーベンの

has given happiness
幸福を与えてきた

to generations of listeners.
何世代ものリスナーに


However,
しかし、

as is well known,
よく知られているように、

Beethoven began to lose
ベートーベンは失い始めた

his own hearing
自分の聴力を

in his late 20s.
20代後半に。


By the time
~時までに

he was 44,
彼が44歳になった

he was deaf
彼は耳が聞こえなかった

and could hear
そして聞くことができなかった

hardly any sounds
ほとんどどんな音も
※hardly 「ほとんど~ない」

at all.
まったく。

※not … at all「まったく~ない」
この文ではhardlyがnot的意味。


(21),
(21)、

he did not stop
彼はやめなかった

writing music,
音楽を書くことを、

and some of his most famous works
そして彼の最も有名な作品のいくつかは

were composed
作曲された

after he had lost
彼が失ったあとに

his hearing.
聴力を。


To celebrate the 250th anniversary
250周年を祝うために

of Beethoven’s birth,
ベートーベンの誕生の

Mate Hamori,
マーテ・ハモリは、

the conductor
指揮者

of an orchestra from Hungary,
ハンガリーのオーケストラの

held some special concerts.
特別なコンサートを開いた。


He invited
彼は招いた

groups of deaf people
ろう者のグループを

to come
来るように

and enjoy Beethoven’s music.
そしてベートーベンの音楽を楽しむように

※invite O to do「Oが~するよう招待する」
整理51 V O to do


In order to “hear” the music,
音楽を「聞く」ために、

some of the audience members
観客の一部は

sat next to the musicians
演奏者のそばに座り

and placed their hands
そして置いた 手を

on the instruments.
楽器の上に。


By doing this,
こうすることで、

the deaf people
ろう者は

could feel the vibrations
振動を感じることができた

{made by the instruments}
{楽器によって作られた }

as they were being played.
演奏されているときに。

※were being played ⇒過去進行形+受動態 


Other audience members
他の観客は

held balloons
風船を持った

{which allowed them to feel 
{それは彼らが感じることを可能にする

the music’s vibrations
音楽の振動を

in the air}.
空中で}

※allow O to do「Oが~するのを可能にする」
整理51 V O to do


They were able to use
彼らは使うことができた

(22)
(22)を

to experience the music.
音楽を体験するために。


The concerts were a success.
コンサートは成功した。


 Zsuzsanna Foldi,
ズザナ・フォルディは、

a 67-year-old woman
67歳の女性

{who had been deaf
{彼女は耳が聞こえなかった

since she was a baby},
赤ん坊のころから}

cried with joy
喜びのあまり泣いた

when she was able to “hear”
彼女が「聞く」ことができたとき

Beethoven’s Fifth Symphony
ベートーベンの交響曲第5番を

in this way.
この方法で。

※had been ⇒過去完了
「過去のその時まで~だった」


Although Hamori’s idea was unusual,
ハモリの考えは珍しかったが、

it was not his own.
それは彼自身のものではなかった。


As Beethoven was becoming deaf,
ベートーベンが耳が聞こえなくなっていくとき、

he used a piano
彼はピアノを使った

when writing music.
音楽を書くときに。

※as 「~つれて、~とき」


He discovered that 
彼は~ということを発見した

the instrument allowed him to feel 
その楽器が彼が音楽を聞くことを可能にした

his music
自分の音楽を

through his fingers.
指を通して。


Hamori took Beethoven’s idea
ハモリはベートーベンの考えを取り

and used it
それを利用した

so that
~ように

people
人々が

{who (23)}
{彼らは (23)}

could enjoy the composer’s music.
その作曲家の音楽を楽しむことができる


(21)
①Even so
 それでも
②Rather
 むしろ
③For once
 今回に限っては
④Therefore
 それゆえ

(22)
①this new technology
 この新しい技術
②their sense of touch
 彼らの触覚
③the colors of a rainbow
 虹の色
④these natural smells
 これらの自然の匂い

(23)
①are unable to leave home
 家から出ることができない
②have no memory
 記憶がない
③face the same challenge
 同じ困難に直面している
④prefer other styles
 他のスタイルを好む

正解
(21) ①
(22) ②
(23) ③

意味を取りながら読む。取れなければ↑に戻る。日本語に訳さずに意味がわかるようになったら音声を聞きながら読む⇒音読。

The music of the German composer Ludwig van Beethoven has given happiness to generations of listeners. However, as is well known, Beethoven began to lose his own hearing in his late 20s. By the time he was 44, he was deaf and could hear hardly any sounds at all. Even so, he did not stop writing music, and some of his most famous works were composed after he had lost his hearing.

To celebrate the 250th anniversary of Beethoven’s birth, Mate Hamori, the conductor of an orchestra from Hungary, held some special concerts. He invited groups of deaf people to come and enjoy Beethoven’s music. In order to “hear” the music, some of the audience members sat next to the musicians and placed their hands on the instruments. By doing this, the deaf people could feel the vibrations made by the instruments as they were being played. Other audience members held balloons which allowed them to feel the music’s vibrations in the air. They were able to use their sense of touch to experience the music.

The concerts were a success. Zsuzsanna Foldi, a 67-year-old woman who had been deaf since she was a baby, cried with joy when she was able to “hear” Beethoven’s Fifth Symphony in this way. Although Hamori’s idea was unusual, it was not his own. As Beethoven was becoming deaf, he used a piano when writing music. He discovered that the instrument allowed him to feel his music through his fingers. Hamori took Beethoven’s idea and used it so that people who face the same challenge could enjoy the composer’s music.